All pages now use Unicode (UTF-8) fonts: Please click here for help on using Unicode fonts.
1st International Collection of Tongue Twisters
© 1996-2010 by Mr.Twister
Please click on the number above the tongue twister for a rough translation;
For non-latin scripts please move the mouse pointer over the text to view the transliteration.
You can use this form to submit a new tongue twister.
Mos mä do oa oa initoa? from Baden in South Germany |
Hät kon kon Kamm oder a meggele sopfe? from Baden in South Germany |
Strätzt's z'Züri? dialect from Zürich, Switzerland |
Oachkatzlschwoaf Bavarian and Austrian dialect |
Bei Leid lieh stets Heil die Lieb'. a palindrom |
Denen Dänen, denen Dänen Dänen dehnen, dehnen deren Dänen. |
Nickende Nichten und wippende Fichten. |
"Abraham!" sprach Bebraham; dialect from Bremen |
Mol a mol a mole no. Swabian dialect |
Z'Schlaate e Zaane voll Saapfe d'Laatere durapp schlaapfe. Swiss dialect from Schaffhausen |
Bou dou dein Rollolodn rorolln loun. dialect from Central Frankonia |
Griesbrei bleibt Griesbrei, |
Bräschdleng-Gsälz Swabian dialect |
S'Schbeckschbätzlesbschdeck z'schbäd bschdelld. Swabian dialect |
I han amol oine kennt ket, Swabian dialect |
Kontaktlinsenverträglichkeitstest from the Austrian driver's license |
Birnbohm schreibd ma midd Birmbohm B und Saxonian dialect |
Auf des Fleischhauers Schild war der Abstand zwischen "Käse" und "und" und "und" und "Wurst" zu klein geraten. |
I moãn schô aa. Bavarian dialect |
Der Braumeister zu Zipf zapft zehn Fässer Zipfer. |
Wo bist', a minimal Schüttelreim |
Aufnahmeausschusssitzung |
23 Des Weiteren ist das Übrige auszuschließen und im Übrigen sind die Ausschlüße zu erweitern und die Erweiterungen sind ausschießlich zu erübrigen. Erübrigungen werden des Weiteren ausgeschlossen. Ausgeschlossene Erweiterungen sind übrig. Übrige Ausschlüsse werden erweitert. Erweiterte Erübrigungen werden auschgeschlossen. Ausszuschließende Erübrigungen werden erweitert. usw. |
Musch nit an sellere Schelle schelle, dialect from Vorarlberg, Austria |
Ka klans Kind kon kan klan Kerschkern klan kliebm. Carinthian dialect, Austria |
26 Wußten sie schon, daß wenn in Reden von Walzwerken und Waldzwergen die Rede ist, es zu Irritationen beim Hörer führt, da es phonetisch nicht ganz leicht ist zu unterscheiden, ob es sich um Walzwerke oder Waldzwerge handelt. Gott sei Dank, ist es aber relativ selten, das ein Waldzwerg ein Walzwerk besucht oder Walzwerke in der Umgebung der Waldzwerge erbaut werden. wenn allerdings Waldzwerg ein Walzwerk baut, handelt es sich demzufolge um ein Waldzwergwalzwerk. Wenn dieser dann auch noch darin arbeitet ist es dann offensichtlich ein Walzwerkwaldzwerg. |
Em Hefele em Eckele do leit a gloines Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele. Do kommt a gloines Geckele ond frisst des gloine Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele. Swabian dialect |
Und aus des toten Recken Hose wuchs eine rote Heckenrose! Schüttelreim |
Zwei Astronauten kauten und kauten während sie blaugrüne Mondsteine klaubten. |
I han da Apparat ra tra. Swabian dialect |
Nau dadiad a da! dialect from the Upper Palatinate |
Wixbiaschterl - Gwiazbixerl Austria dialect |
Wonn i kemma ko, kimm i, i wia owa koam kemma kinna. Austria dialect |
Einst bergte ich den Krabbel hinauf, da sah ich ein Guckte und loch hinein. Drinnen sassen drei Stühle auf gepolsterten Herren. Da nahm ich meinen Tag ab und sagte "Guten Hut, meine Herren". Da lachten sie an zu fingen, dass Ihnen der Platz bauchte. Hahaha, fallerititi, was lacht es da zu gipsen? |
Bremsprobeberechtigter |
Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo. |
Weisst du das, daß das "das" das meistgebrauchte Wort im Satz ist? |
38 Braun blaues Brautkleid |
A Mamaladaamala hamma daham aa. Frankonian dialect |
Der Papscht het z' Schpiez ds Schpäckbschteck z' schpät bschtellt. Swiss dialect from Bern |
Lu mo loa, do leira doch. dialect from the Saarland |
I ho eh oe joa a oa oi. Bavarian dialect |
43 Zwölf zünftige Zipfelmützenzwerge die auf zwölf Tannenzapfen saßen, aßen zweihundertzweiundzwanzig blaue Zwetschken. Als sie die zweihundertzweiundzwanzig Zwetschken gegessen hatten, sagte Zwerg Zwuckel zu Zwerg Zwockel "mich zwickts im Bauch" darauf antwortete Zwerg Zwockel zu Zwerg Zuckel "mich auch". |
chinesisches Schüsselchen, |
Eine Diplombibliothekarin ist Bibliothekarin mit Diplom, |
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer. |
Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt. |
Der Stadtrat von Radstadt Austria Schüttelreim |
Es soll vorkommen, daß die Nachkommen mit dem Einkommen nicht mehr auskommen und dann vollkommen verkommen umkommen. |
Die Power-Frauen mit der Frauen-Power, |
Haifischschwanzflossenfleischsuppe |
Drei dicke dumme Damen donnern durch das dicke doofe Dorf. |
Das di der Teifl! looks like all three articles (das, die, der) Bavarian and Austrian dialect |
A oagnehm grea ogschdriches Gardederle Swabian dialect |
Der Maurer Böckl trug auf seinem Buckl einen Pickel und ein Packl. Hinterdrein ging der Bummler Bäckl mit seinem Hund Bockl. Auf einmal packte dem Bäckl sein Bockl dem Böckl das Packl und riss es im samt dem Pickel vom Buckl. |
Die, die die, die die Didi-Hallervorden-Show großartig finden, verachten, sind Snobs. |
Dikuranntebissifiel supposed to sound Latin |
im Fischladen: - Morgen! |
Fröhliche, friedliche Südfrüchte |
Gaisers Garle gonnte geene Gimmelgerne gaun. Saxon dialect |
Gespräch am Feldrand "Mo, mah!" Lower Bavarian dialect |
Kalle Kahlekatzenglatzenkratzer kratzt kahle Katzenglatzen. |
Lüschers Lüüti lütet wenn Lüti Lüschers Lüüti lütet. Swiss dialect from the Aargau |
Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken. |
Schwarze Swatch |
Uf de Rapperswiler Brugg schtönd drü dünni, dürri, langi, lääri, hohli Röhrli, und dur die drü dünne dürre, lange, lääre, hohle Röhrli lehred d'Lüüt rächt rede. |
Wenn du Trottl zu mir Trottl Trottl sagst, sag ich Trottl zu dir Trottl so lange Trottl, bis du Trottl zu mir Trottl nie mehr Trottl sagst, du Trottl! |
Ödögödöckö! Bavarian or Austrian dialect |
1. Version Tar dä da? 2. Version Tar dä da ha? 3. Version Tar dä da Tartar ha?Dä tar da Tartar ha! Da dä da Tartar tar ha ... Swiss dialect |
Chuchichäschtli Swiss dialect |
Chäschueche im Chuchichaschte Swiss dialect |
I ha eam aa a oa owe ghoid. Bavarian dialect |
Du bist Buddhist. by Wilhelm Pinder (1878-1947), in Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991 |
Latente Talente by Wendelin Überzwerch (Karl Fuss 1893-1962), in Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991 |
Leben Sie mit Siegreits Rune: also a palindrom |
Wann i mit meiner Wampen kannt, gangat i auf d' Kampenwand. Bavarian dialect |
Sunn scheint schunn schää! dialect from the Palatinate |
Herr von Hagen |
Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken; wenn der Zweck seinen Zweck nicht bezweckt, hat der Zweck keinen Zweck! |
Mäh'n Äbte Heu? sounds Greek to German speakers |
Franken ist da, wo Hasen "Hosen" und Hosen "Husen" haßen. |
Das kleine Mädchen reibt sich leise |
Im Potsdammer Boxclub boxt der Potsdammer Postbusboss. |
Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken! |
85 Miese Meinungsmache gegen Muschelfischer Schlagzeile aus der Zeitung "Schleibote" |
Fischers frisch frisierter Fritze frißt frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen. |
Umsatzsteueridentifikationsnummer you can find this word on German forms |
Zwei Mütter über ein Kind: Hamburg dialect. |
Auf ana Wiesn gaunz stad und stüll a grüll. Austrian dialect from Burgenland |
Auf einem russischen Passagierschiff jammte ein tschechischer Swing-jazz-session-cellist. |
Wir Wiener Wäscheweiber wäschten weisse Wäsche, |
Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen. from the German version of "My Fair Fady |
Schnellsprechsprüche spreche ich schwer schnell. |
Fragt ein Verkäufer seine Frau: Swabian dialect |
Der Kaplan Klapp plant ein klappbares Pappplakat. |
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zechenschwarze tschechisch zwitschernde Zwergschwalben. |
Er sagte über das "daß" das: daß das das "daß", das "daß" geschrieben wird, ist. |
Wenn sich Bienen zu Bienen beamen, beamen Bienen sich zu Bienen. api-teleportation :-) |
Arme haben Arme. |
Henter Hecka Hansa Haus hau i hondert herige Hasa heara huaschta. Swabian dialect |
Zwei Frauen über ein Kind: South-Hessian dialect from Frankfurt |
Was den'd die denn do in denne Dännele dinne? Swabian dialect |
Wat'n weer weer! De wind waait den sand von'n weg weg dör de döör dör! Wat'n weer weer! Low German, Plautdietsch or Plattdeutsch |
Schelle se net an seller Schelle, Franconian dialect |
Weite Wege wiederbringen weise Worte. |
Derartige Dinge deprimieren dich denn doch. |
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. |
Sagst Du Idiot zu mir "Idiot", sag ich "Idiot" zu Dir, solange "Idiot" bis Du Idiot zu mir "Idiot" nicht mehr sagen kannst. |
Geh Toni geh dauni, sonst hau i di dauni! Geht da Toni ned dauni, nimm i in Toni und hau eam dauni, daß da Toni dauni fliagt. Lower-Austria dialect |
Geschwisterzwist zwischen Slivovic schlürfenden, spitzen, twistenden und schwitzenden Zwitscherschwestern. |
Das Kind, das so laut geplärrt hatte, Viennese Schüttelreim |
Max wachst Wachsmasken. |
Soiche sechse wia mia fünfe gibt's koane viere weil mia drei die zwoa oanzigen san. Bavarian dialect |
Grasmitte, da kniet ein Kadett im Sarg. Palindrome |
Brauchst Untatassalan aa? Oda tans de Schalalan alaan aa? Carinthian dialect |
Onkel Fritz fischt frische Fische. |
Håt epper epper eppes gsågg? Tyrolean dialect |
Klaus Knopf liebt Knödel, Klöße, Klöpse. |
Hier ist der Schlüssel zum Garten, |
Sie brauchten gar nicht umzusteigen, |
Die, die die, die die Diebe ausreißen ließen, |
Ein Hahn, zwei Hühner, drei Enten, vier Gänse, fünf Schweine, sechs Kühe, sieben Ochsen, acht Nonnen, neun huckelicke, buckelige Bettelmannsweiber übernachten bei zehn konstantinopolitanischen Dudelsackpfeifenmachergesellen. |
Flankenkicker Flick kickt flinke Flanken. |
Sie war die teigigste Teigmuschel unter allen teigigen Teigmuscheln des Muschelteichs. |
Gibst Du Opi Opium, bringt Opium Opi um. |
Gaiser Garl gonnte geene Gümmelgörner gauen, Saxon Dialect |
A Müllamadl hot a Möhnudlladl und a Nahnodlladl a. Austrian dialect |
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. |
Fischfrevler Franz fing frech vorm Flußfall fette Fünffingerfische. |
Rauchlachs mit Lauchreis. |
Es gibt net so fü Tog im Joar, Austrian dialect |
Die Damen in Baden Baden baden oft. Baden Baden Baden Herrn mit. |
Auf an Spejkbrejdl liegt a Brejkl Spejk. Burgenland dialect, Austria |
Spannend: Spinnende spanische Spanner verspannen spannende spanische Spinner. |
Schnecken erschrecken wenn sie an Schnecken schlecken denn zum Schrecken vieler Schnecken manche Schnecken, Schnecken nicht schmecken. |
Möuchmäuchterli Swiss German |
Wann wie Woschwiewa wusste wou wormet Wota wia, Low German, Plautdietsch or Plattdeutsch |
Er ißt Apfel sie 'ne Apfelsine. |
Kimmscht e a oui? Tyrolian dialect |
S'Bsteck, z'spät b'stöht. Viennese dialect |
Ein Dutzend nuschelnde Dutzer dutzen nuschelnd dutzende dutzender Nuschler nuschelnd. |
Zwisch'n Ümitz und Apetlo: hängen zwa zwidri'gspitzte Zwetschk'n dro:. Wer de zwa zwidri'gspitz'n Zwetschk'n nennen ko:, des is a braver Mo:. Burgenland dialect, Austria, "o:" indicates a long "o |
Z' Rhyyfälde under der rächte Rhyybrugg liit e rauhi Rehläbere. Swiss German |
Specht, Spatz, Storch und Sperber sprangen spornstreichs schrillen Schreis den steilen Steg hinunter! |
Mischwasserfischer heißen Mischwasserfischer, weil Mischwasserfischer im Mischwasser Mischwasserfische fischen. |
Beim Friseur: "Tag, Karl." |
Das Weinfaß, das Frau Weber leerte, verheerte ihre Leberwerte. |
Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes. try this in different German dialects |
Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat. |
Ein sehr schwer sehr schnell zu sprechender Spruch |
In allen Fallen in St. Gallen lallen alle: |
Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer. by Pierre Abbat |
Gudruns Truthuhn tut gut ruhn, |
Hinter'm hohen Haus hackt Hans hartes Holz. |
Zwei Männer, die vor einem Schokoladenladenladen Ladenladen laden, |
In einem Geschäft: - Morgen! |
Du mußt dein Brot schön kauen, |
Denke nie gedacht zu haben, |
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter. |
Die Boxer aus der Meisterklasse boxten sich zu Kleistermasse. Schüttelreim |
Die Katze fraß den Saumagen, Schüttelreim |
Zwanz'g zquetschte Zwetschk'n und Zwanz'g zquetschte Zwetschk'n san Vieazk zquetschte Zwetschk'n. dialect of Lower Austria and Vienna |
Es graust vor nichts dem Bademeister, Schüttelreim |
Da Dauni sogt zum Dauni: "Dauni, geh dauni!" Upper-Austrian dialect |
Mopsgedackelter Windhundspudel |
Wenn dein Dackel zu mein Dackel noch mal Dackel sagt, kriegt dein Dackel von mein Dackel so eine gedackelt, daß dein Dackel nicht mehr "Dackel" sagen kann. |
Der froschforschende Froschforscher forscht in der froschforschenden Froschforschung. |
Die Koffer im Schlafwagen, Schüttelreim |
Schmalspurbahnschienen sind schmaler als Breitspurbahnschienen. |
Im Fenster sah ich ein Perlenkissen. |
Wenn Grillen Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen Grillen! |
Heut kommt der Hans nach Haus, |
Sechzig Tschechische Chefchemiker scheuchen keusche Chinesische Mönche in seichte Löschteiche. |
Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, |
Tschechische Gucci-Täschchen |
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum zementieren zerbrochener Zähne. |
Welch schlecht berechtigtes Vermächtnis entwächst dem schwächlichen Gedächtnis. |
Ein Glück daß Gott die Glocken goß. |
Der Whiskymixer mixed den Whisky mit dem Whiskymixer. from "Alles nicht oder" with Hugo Egon Balder and Hella von Sinnen |
Dies ist ein Scheit, dies ist ein Schleißenscheit, |
Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett! |
Die, die die, die die Gänse gestohlen haben, festnehmen, werden belohnt. |
Ich stehe im Regen und warte auf dich. Austrian rhyme |
Dreihundertdreiunddreissig Reiter ritten dreihundertdreiunddreissig mal um das grosse runde Rastenburger Rathaus. |
Max wenn du Wachsmasken magst dann mach Wachsmasken! |
Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz platz. |
Klitze kleine Katzen kotzen klitze kleine Kotze. |
Konstantinopolitanischeduddelsackpfeifenröhrlifabrikantentochter |
I han z'spät s'Bsteck b'stellt Schwabian dialect |
Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig. |
Zwischen zwei spitzen Steinen saßen zwei zischelnde Zischelschlangen und zischten. |
Schellet Se ed an sell'rer Schell, Schwabian dialect |
I hao's ao schao gao lao! Schwabian dialect |
Zwischen "oder" und "und" und "und" und "und" und "und" und "oder" ist immer ein Leerzeichen. |
Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus. |
Dies ist ein Scheit. |
Die Bürsten mit den schwarzen Borsten bürsten besser, |
Die Katzen kratzen im Katzenkasten, |
Selten ess ich Essig; ess ich Essig, ess ich Essig mit Salat. |
Wenn hinter Griechen Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach. |
Wenn um Rumkugeln Rumkugeln rumkugeln, kugeln um Rumkugeln Rumkugeln rum. |
Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht. |
Alle Hesse sind Verbräschä, klauen alle Aschebäschä. Hessian dialect ;-) |
Der Pfårrer vu Bschlåbs hat z'Pfingschte 's Speckbsteck z'spat bstellt. Tyrolean dialect |
Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. |
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand, zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand. |
In der ganzen Hunde Runde gab es nichts als runde Hunde. |
Sieben Schneeschaufler schaufeln sieben Schaufeln Schnee. |
Mit keiner Kleie und keinem Keim |
Mit keiner Kleie und keinem Keim |
Lilaflanelläppchen |
Auf der Liebesreise Schüttelreim |
Sechs sächsische Säufer zahlen zehn tschechische Zechen. |
Hier haben Sie ein Scheit - ein wohlgeschlissenes Schleißenscheit von der Frau Weißen aus Meißen mit dem Bescheid, daß ihr Mann, der Herr Weißen, der beste Scheitschleißer von ganz Meißen sei. Er habe noch keinen Bissen gegessen, aber schon einen großen Haufen Scheite geschleißt und geschlissen. |
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänstellvertretersgattin the most famous German compound word |
Koa kloans Kind ko koan kloan Kind oan kloan Kerschkern kloa kliabn. Pinzgau dialect, Salzburg |
Zwei schleimige Schlangen schlängeln sich zwischen zwei Steine und zischen. |
Auf der Post wird gepackt und gekullt. |
Plättbrett bleibt Plättbrett |
Zehn zottate Zigeina zahn zehn Zentner Zement zam zau zuwie. Austrian dialect |
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht. |
Die Maamauerbaabambeler lasse am Maa ihr Baa an de Mauer bambele. Hessian dialect |
Kenn gied eren hei henn san noch mi Kenn hen. Hessian dialect |
In einem dichten Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig. |
Wenn i kemm konn, kimm i, obo i moan, i konn kamm kemm. South-Tyrolean dialect |
Tuten tut der Nachtwächter. Und wenn er genug getutet hat, tut er seine Tute wieder in den Tutkasten rein. |
Sie stellte das Tschechische Streichholzschächtelchen auf den Tisch. |
Kritische Kröten kauen keine konkreten Kroketten. |
Ein Auto fuhr durch Gossensaß, by Henrik Ibsen |
Ein Auto fuhr durch Gossensaß, bei Oskar Blumethal 1852-1917, from Poetische Scherzartikel, Reklam, 1991 |
Die Katze tritt die Treppe krumm. nonsensical sentence |
Unser Hausmeister, "Alues Maus" heist er. Schüttelreim |
Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. also a palindrome |
Wer nichts weiß und weiß das er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß das er nichts weiß. |
Mariechen sagt zu Mariechen, laß mich ma' riechen Mariechen, da ließ Mariechen Mariechen ma' riechen. |
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben hinterher. |
Es klapperten die Klapperschlangen bis die Klappern schlapper klangen. |
Die dummen Doffel Der dicke dumme Doffel, |
Der Wachsmaskenmacher macht Wachsmasken aus Wachsmaskenwachs. |
Wer gegen Aluminium minimal immun ist, besitzt Aluminiumminimalimmunität. |
Wer "brauchen" ohne "zu" gebraucht, braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen. |
Allergischer Algerier, algerischer Allergiker. |
Die Post ist mit Paketen bepackt. |
Dicke Nichten dichten im dichten Fichtendickicht. |
Dä Papscht hät z'Spietz s'Bschteck z'spaat bstellt. Swiss dialect |
Heut' auf Nacht, hat er g'sagt kommt der Hans, sagt die Marie: From a popular song |
Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt. |
Die Chatz chat ins Chuchichäschtli chechözelet. dialect from Zurich |
Zwo z'quetschte Zwetschgen und zwo Zwetschgen z'quetscht, Bavarian dialect |
Glücklich ist der Tourist, wenn er auf einer Tour ist und in einer Tour ißt. |
Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten mit Cottbuser Postkutschkastenpaste. |
Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, Leuthen is a village |
A z'spat b'stellt's Speckb'steck Tyrolean dialect |
Der Kaplan klebt Pappplakate. |
Zwischen zwei Zwetschkenzweigen zwitschern zwei Schwalben, |
Ich wünsch Dir soviel gute Tag im Jahr, |
In Ulm und um Ulm und um Ulm herum. |
An ogfizlta Auchkatzlschwoaf in Vitriolöl. Pinzgau dialect |
Herr und Frau Lücke gingen über eine Brücke. Da kam eine Mücke und stach Frau Lücke in's Genicke. Da nahm Herr Lücke seine Krücke und schlug Frau Lücke in's Genicke. Und deshalb fiel Frau Lücke mit der Mücke und der Krücke im Genicke tot um. |
Wenige wissen, wieviel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß. |
Daß das "daß", das mit ß geschrieben wird, nicht das "das" ist, das mit s geschrieben wird, das ist gewißlich wahr. |
Wachsmaske, Messwechsel, |
Wir Wiener Wäscherweiber wollen weiße Wäsche waschen, |
In einem Schokolodenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus. |
Net a selle Schella schella Lustenau dialect, Vorarlberg, Austria |
Fischers Fritze fischt frische Fische; |
Hirsch heißt mein Vater. |
Sitzt e Wermsche uff'm Termsche mit 'em Schermsche unnerm Ermsche. Kimmt e Stermsche, werft des Wermsche mit'm Scherme unnerm Ermsche vom Termsche Hessian dialect |
Der Mondschein schien schon schön. |
Blaukraut bleibt Blaukraut, |
Es leit a Klötzle Blei glei bei Blaubeure. Swabian dialect |
Schneiderschere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiderschere. |
Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken. |
Bismarck biß Marc, bis Marc Bismarck biß! |
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen fliegen Fliegen Fliegen hinterher. |
Unter einer Fichtenwurzel hörte ich einen Wichtel furzen. Schüttelreim |
Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zug. |
Eine dicke Dame wollte durch den dicken Dreck, da fragt die dicke Dame den dicken Diener, ob der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck trägt. Da trug der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck, da dankt die dicke Dame dem dicken Diener, daß der dicke Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck trug. |
Er sang leider lauter laute Lieder zur Laute. |
Was blickst Du so stier Bube, Schüttelreim |
Esel essen Nesseln nicht. Nesseln essen Esel nicht! |
Spanier lieben spannende Spiele. |
Wenn Baden-Badens Bademeister baden, baden Baden-Badener auch. |
Weil die Paten um den Braten baten, a "Schnellsprechspruchschüttelreim |
Wer andern eine Grube gräbt, |
Sag wieviel Laich so ein Lurch leicht laicht, German transcription of the English tongue twister "How many wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood." by Werner Zenker |
Weisst du das, dass das "das" das meist gebrauchte Wort im Satz ist? |
Ick esse Klops dialect of Berlin |
Neue Teichfische für den heimischen Fischteich. |
blasse Flachbrust |
Blitzt's z'mitz's z'Züri? Swiss German |
Manches Schminkschwämmchen schwimmt und manches Schminkschwämmchen schwimmt nicht. |
Ruderboot, Butterbrot, Ruderboot, Butterbrot, Ruderboot, Butterbrot, ... |
Oma lo ma nomal La Paloma lope lote. rheinisch dialect |
Z Schwyz am Zit schint d Sunne, Swiss German |
Frischlackiertes Schleiflackkästchen |
Zehn zotterte Zigeuner zarn zehn Zentner Zucker zum Zaun zuwi. Styrian dialect, Austria |
Mooru müess mina Metzger mit minum mutztu Messer mini mager Moora metzgu. Swiss dialect of Oberwallis |
Z'Chääschüechebläch im Chuchichaschtji Swiss dialect of Oberwallis |
Furcht vor Fruchtfleisch führt zu Flucht vor Fruchtfleisch. |
Die Wurs(ch)t im Borschtsch stört Stanislaus. |
Drüi rundi roui Röhrli und drüi rundi roui Rehläberli lehre d Lüüt rächt rede. Swiss German from Lucerne |
Pflückfrische Früchte pflückt frisch der Früchtepflücker. |
Rough Translations
Danke schönChristian , Norbert , Yogi , Wilfried Adam, Andreas Aigner, Gerald Allerstorfer, Oliver Arndt, Dorothea Auer, Bernd Aulfes, Clemens Bachmaier, Robert Balazic, Ulrich Bandel, Thomas Baumgarten, Andreas Baumgartner, Bernhard Berki, Kathrin Biberstein, Andreas Billwein, Gabriel Birke, T. Blüthgen, Holger Bonifer, Christof Bonn, Ivo Brauns, Gitta Bremer, Thomas Brijoux, Jochem Bruder, Werner Brunner, Cyrill Bucher, Juergen Buechner, Thomas Bülow, Marcello Castronari, Jasmin Chang, Peter Conrad, Anne-Marie Dankwort, Ulrich Daume, Petra Davies, Irene de la Lande, Fabian Diehr, Gerald Diepolder, Linda Dierstein, Sonja Eberle, Wolfgang Eichholz, Stephan Elze, Hermann Englert, Mike Engling, Gonca Ergezen, David Evans, Konrad Faust, Armin Feisel, Claudia Felmer, Christine Ferchenbauer, Pet Fox, Paula Freshwater, Timpe Fritz, Maggie Fritz-Morkin, Klaus Fuchs, Harald Fueßl, Gerhard Furtner, Elisabete Gaspar, Isabel Gaspar, Jaymie Gerard, Guido Gerhardt, Fabian Gill, Markus Glaser, Gisbert Glomski, Albrecht Goebel, Ursula Goldner, Timo Grabbe, Jörg Gräfingholt, Marie-Luise Gries, Thomas Grimm, Christian Gruber, Steffen Güntner, Britta Hackenberger, Albrecht Haffa, Jan Hallqvist, J Hanuscheck, Lars Hartkopf, Michaela Hartmann, Brett Heather, Jonas Hebestreit, Andree Hein, Lennart Hellinger, Tommi Henke, Holger Heppner, Thorsten Herweg, Morris Hillger, Arne Hilmann, Reinhold Hoehlmueller, Martin Hofmacher, Gerald Hohmann, Jens Hoppe, Jens Hoppe, Thomas Hotko, Sebastian Hufnagl, Bernd Hutschenreuther, Rolf Ingold, Heribert Jacob, Heiko Jägle, Matthias Jahn, Martin Jaiser, Sebastian Janus, Joe Jonsen, Gabriele Kahn, Hans Karl, Andreas Karlen, Renate Karner, Peter Kass, Falk Keuten, Jan Kiezebrink, Holger Kipp, Karin Kirchschlager, Alex Kissling, Steffen Klemmt, Stephan Kluck, Roderich Klümke, Nane Kneer, Peter Knoll, Jürgen Kolb, Karl-Ludwig Konrad, Sebastian Krause, Stefan Kreft, Alexander Krischnig, Ingo Kronfeld, Birgit Kuhn, Franz Kumnig, Albrecht Lahme, Michaela Laichmann, meister lampe, Christian Lang, Evelyne Lauber, Günter Laudenklos, Deborah Lay, Josef Lechner, Felix Lehmann, Peter Leidlmayer, Jan Leimeister, Ernst Leimeter, Ingrid Libicky, Theo Limbeck, Christoph Lipka, Martin Lipka, Markus Lohse, Chris Loos, Kerstin Lorenz, Andre Luescher, Jörg Lustenberger, Alex Macartney, Jason Maden, Volker Maier, Lothar Mallon, Inga Materna, Daniela Mayr, Christian Mehl, Mekkes, Martin Menzel, Michael Mertens, Paul Messinger, Bernd Rüdiger Metzler, Bernd Meyer, Alex Milsmann, Lucia Miskulin, Thomas Mittermüller, Mark Morgan, Lukas Morscher, Peter Mueller, Sabine Mueller, Meinrad Müller, Eduard Muster, Anke Nagel, Benedek Nagy, Claudia Nickel, Christian Nötzli, Lonny Orgler, Jens Oschmann, Ruedi Oswald, Semih Özdemir, Sebastian Pado, Rolf-Guenter Pasternok, Sven Pechmann, Günther Pern, Robert Pernetta, Heike Peters, Ralph Peters, Roland Prasser, Martin Puaschitz, Andreas Radtke, Renate Reck, Ulf Rehmann, Franz Reisinger, Ursula and Jörg Reiss, Maria Reiter, Thomas Reiter, Kathrin Riegel, Katrin Rippmann, Gaby Rolle, Roth Romano, Markus Romer, Gérard Roos, Birgit Rosendahl, Peter Rottensteiner, Erich Rueß, Michael Rumi, Marko Schade, Jarno Schaefermann, Stefan Schaefers, Gregor Schäfer, Joachim Schallock, Marlies Schedlberger, Manfred Schekulin, Markus Schimpp, Erik Schlicksbier, Sandra Schmelzer, Reinhard Schmidt, David Schmidtt, Heinz Schneeweiss, Helge Schneider, Michael Schoen, Erwin Schönholzer, Klaus Schredelseker, Ingo Schwedler, Sascha Schweitzer, Felix Seigfried, Joerg Settemeyer, René Sewuster, Juliane Siegmann, Rudi Simané, Markus Sitek, Tomas Slupetzky, Sibylle Sonnenberg, Willi Speck, Christine Spies, Mario Städtgen, Martina Steiger, Ronald Strasser, sylvia strigl, Guenter Strobl, Ramona Taterra, Marco Tedaldi, Klaus Teichmann, Helmut Theis, Thom Thibeault, Elke Thoma-Pepper, Niggli Thomas, Theresia Toifl, Jan Tremper, Hans Christian Trilk, Bill Tripoli, A.W. Tüting, Claudia Uhlig, Diana Ulrich, Karlheinz Urlaub, Marleen Van den Noortgate, Andrea Vlatten, Serge Volken, Ernst Wagner, Willi Wall, Curd Wallhäußer, Franz-Josef Wander, Helen Washington, Manfred Weber, Carmen Weiler, Ilja-Daniel Werner, Johannes Wesner, Beat Wey, Alden Wilner, Dirk Wolf, Harry Wolfanger, Patrick Zell, Michael Zeller, Werner Zenker, Kurt Ziegler, Marcel Zilic, Peter Zoechbauer, Hartwig zur Nieden [ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ] |
Bookmark this Page with
|
Compilation © 1996-2010 by Mr.Twister
For professional text services and translations for German, English and Russian visit:
www.uebersetzung.at |
www.beste-uebersetzung.de |
www.best-translations.com
Last update 2010-01-18