All pages now use Unicode (UTF-8) fonts: Please click here for help on using Unicode fonts.

Polish Tongue Twisters
łamańce językowe

1st International Collection of Tongue Twisters
www.uebersetzung.at/twister/pl.htm © 1996-2013 by Mr.Twister

Please click on the number above the tongue twister for a rough translation;
You can use this form to submit a new tongue twister.

1

Spod czeskich strzech szło Czechów trzech.

2

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

3

Pchnij w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.

4

Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.

This sentence contains all 32 characters of the Polish alphabet
and every character is used only once!

5

Konstantynopolitańczykiewiczówna

6

Ta ramka tu, ta ramka tam.

7

Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty.

8

Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży.

9

Wyemancypowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

10

wskrzesić

11

Wyeliminowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

12

Drabina z powyłamywanymi szczeblami.

13

Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy.

14

Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy.

15

wyrewolwerowany kaloryfer

16

W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł.

17

Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.

18

Ćma ćmę ćmi.

19

Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?

20

Ma mama ma mamałygę.

21

Ten rewolwer jest wyrewolwerowany.

22

Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy.

23

Cóż, że ze Szwecji?

24

Jola lojalna, nielojalna Jola

25

Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.

26

Koszt poczt w Tczewie.

27

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz,
Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody

from "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started the Second World War)

28

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

29

Gdy jest susza, szosa sucha.

30

Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza.

by Jan Brzechwa

31

Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.

32

W czasie suszy, szosa sucha.

33

Stół z powyłamywanymi nogami

34

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie,
i Szczebrzeszyn z tego słynie.

from the poem "Chrząszcz" by Jan Brzechwa

35

Szedł Sasza suchą szosą, bo gdy susza szosa sucha.

36

Pchła pchłę pchała, pchła płakała.

37

Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju.

38

Dzięcioł pień ciął.

39

Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie.

40

Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie.

41

Jola lojalna i Jola nielojalna.

42

Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko.

43

Ołdrzychowice Kłodzkie

44

Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą.
Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle!

45

Cesarz czesał cesarzową.

46

W Ostrogu na rogu trąbili trębacze: tra ra ra ...

47

Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.

48

Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą.

49

Lepszy wyż niż niż.

50

dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik

51

wszcznij

52

Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem.

53

Cieszę się, że się cieszysz.

54

Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze?

55

Konstantynopolitańczykowianeczka

56

Lojalna Jola wyindywidualizowała się z rozentuzjazmowanego tłumu.

57

Królewski klaun ma niesubordynowanego ratlerka pod kaloryferem.

by Michał (7 years old)

58

Kowalowa Karolowa kazała kowalowi Karolowi karego konia kuć. Kowal Karol karego konia kuje, kowalowa Karolowa kowalem Karolem kieruje.

59

Jesień ukoronowała konary kornym korowodem barw.

by Ivonna Nowicka

60

Leży Jeży koło wieży i nie wieży że na wieży leży gniazdo nietopeży!

61

Szczoteczka szczoteczce szczebioce coś w teczce.

62

W wysuszonych, sczerniałych trzcinowych szuwarach sześcionogi szczwany trzmiel bezczelnie szeleścił w szczawiu trzymając w szczękach strzęp szczypiorku i często trzepocząc skrzydłami.

63

Na strychu stacji straszy duch druha Stacha.

64

Zawierucha dmucha koło ucha.

65

Ta tapeta tu, tamta tapeta tam.

66

Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa wygrzebał zgrzebnie zagrzebany grzebień, którego zagrzybionym grzebieniem zagrzebał Grześ Gżegżółka z Grzegorzowa.

67

Przez przemyską pszenicę przeszła przemycona przez przaśną przełęcz przeorysza przedniego zakonu.

68

Grzegorz Gżegżółkiewicz grzebał grzebieniem w grzybie, gdyż ugrzsązł w grząskiej grzędzie.

69

Czarny dzięcioł z chęcią pień ciął.

70

Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy czytają cytaty z Tacyta?

71

Spadł bąk na strąk , a strąk na pąk. Pękł pąk, pękł strąk, a bąk się zląkł.

72

Cieszę się, że ci się podobało.

73

W szale skrzypki trzy strzaskał mistrz
Drzwiami trzasnął też, zgrzyt mu zbrzydł
Przecież sprzęt przestał brzmieć
Przez przypadek starzec sczezł
Żebrząc żre, zrzuty strzęp
Przy użyciu sztucznych szczęk

Aż raz rzecze mistrz: przasnysz znasz
Żółty Żupan włóż, przetrzyj twarz
Sprzedaj trzos, wstrzymaj łzy
Możesz brzytwą zarost strzyc
Przepasz brzuch, przeżyj wstrząs
Wrzesień brzaskiem, srebrny wrzos

74

Bzyczy bzyg znad Bzury zbzikowane bzdury, bzyczy bzdury, bzdurstwa bzdurzy i nad Bzurą w bzach bajdurzy, byzczy bzdury, bzdurnie bzyka, bo zbzikował i ma bzika.

75

Szczepan Szczygieł z Grzmiących Bystrzyc
przed chrzcinami chciał się przystrzyc.

Sam się strzyc nie przywykł wszakże,
więc do szwagra skoczył: 'Szwagrze!'

'Szwagrze, ostrzyż mnie choć krzynę
Gdyż mam chrzciny za godzinę'.

'Nic prostszego' - szwagier na to.
'Żono brzytwę daj szczerbatą!.

W rżysko będzie strzechę Szczygła
ta szczerbata brzytwa strzygła ...'

Usłyszawszy straszną wieść,
Szczepan Szczygieł wrzasnął: 'Cześć'.

I przez grządki poza szosą
nie strzyżony prysnął w proso.

poem by Ludwik Jerzy Kern

76

Jelenie na Renie nie lenie.

by Ivonna Nowicka

77

Szara mara, wara! To nie bara bara, tylko para w szarawarach.

by Ivonna Nowicka

78

Szła mała Maja łając szałamaję.

by Ivonna Nowicka

79

Ckliwy prestidigitator Todoregalewerdadero do knajpki mknie po buteleczkę spirytusiku najwydestylowaniuchniejszego dla reżysera Laubzegi, który wyreżyserował przeintelektualizowane i przeliteratualizowane dzieło pod tytułem "Trzy Cytrzystki, czyli poczt-mistrz z Tczewa".

Rough Translations

  1. up From Czech huts came three Czechs. Germans: Von tschechischen Hütten kamen drei Tschechen.
  2. up We separated ourselves from the enthusiastic crowd.
  3. up Push into this boat a hedgehog or eight boxes of figs.
  4. up Come on and drop your sadness into the depth of a bottle.
  5. up Daughter of a man from Constantinople
  6. up This frame here, that frame there.
  7. up German: Ein Flattermann spielte Balalaika und schluckte dabei Halbfettkäse.
  8. up Jerzy (George) doesn't believe that there is an hedgehog's nest on the tower. German: Jerzy (Georg) glaubt nicht, daß auf dem Turm ein Igelnest ist.
  9. up We emancipated ourselves from the enthusiastic crowd. German: Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus emanzipiert.
  10. up to revive
  11. up We eliminated ourselves from the enthusiastic crowd. German: Wir haben uns aus der enthusiastischen Menge heraus eliminiert.
  12. up Ladder with broken steps. German: Leiter mit ausgebrochenen Stufen.
  13. up Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery.
  14. up Jerzy doesn't believe that one hundred plates are lying on the tower. German: Jerzy glaubt nicht, daß auf dem Turm hundert Teller liegen.
  15. up (broken revolver) heater
  16. up Sasza was walking on a dry road in drought.
  17. up Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses. German: Drei scheckige/kunterbunte Wachteln flogen durch drei scheckige/kunterbunte Mietshäuser.
  18. up A moth tries to tease a moth.
  19. up Papa, are you reading quotations from Tacitus?
  20. up My mother has mamalyga (old name of thick corn porridge).
  21. up The revolver is broken.
  22. up He won't believe, that George is lying on the tower.
  23. up So what, that he is from Sweden?
  24. up Loyal Jola (female name), disloyal Jola
  25. up Mailman from the Tczew, Rotmistrz (rank in old Polish army) from Czchow.
  26. up The cost of post offices in Tczew.
  27. up Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (personal name), from Chrząszczyżewoszyce (town) in the district Łękołody
  28. up King Carol bought coral-coloured beads for queen Caroline.
  29. up In dry weather, the street is dry.
  30. up Don't pepper the hog, Peter! The ham will be better.
  31. up Peter, don’t pepper the pork with pepper because you’ll over-pepper the pork with pepper.
  32. up In times of drought the road is dry.
  33. up A table with broken legs
  34. up In Szczebrzeszyn a beetle sounds in the reeds ...
  35. up Sasha walked down the dry street. ...
  36. up A flea pushed a flea, the flea cried.
  37. up The brid flow into the wallpapered room. German: Der Vogel ist ins tapezierte Zimmer eingeflogen.
  38. up A woodpecker cut the stump.
  39. up From the enthusiastic crowd, an unidentified magician separated, who imagined his selfdestruction.
  40. up What does a rifleman need to shoot down a black grouse which is having a nap in a tree on a rainy day.
  41. up Die loyale Jola und die illoyale Jola.
  42. up When a farter will have nailed (down) a straw with a nail, he will fart a bit. German: Wenn ein Pupser einen Halm mit einem Nagel festgenagelt haben wird, dann wird er ein bischen pupsen.
  43. up a town in Poland
  44. up One flea told another one: flea, push a flea with a flea! So flea pushed flea while using another flea - and there is no flea!
  45. up The emperor was combing his wife.
  46. up In Ostróg (city) trumpeters were blowing their trumpets: tra ra ra ... (the sound of a trumpet)
  47. up Tooth, tooth soup. Oak, oak soup.
  48. up A black claret-speckled cow was chewing grass, turning its muzzle.
  49. up Anticyclone is better than depression
  50. up nine-hundred-ninety-nine-thousand (thing), eg. a ship of 999000 dwt
  51. up Let you begin (e.g. a quarrel). "wszcznij" is a joke. There is an infinitive "wszcząć" - "to begin"/"to start up" but imperative is not used.
  52. up Broken gunman with a broken revolver.
  53. up I'm happy that you're happy.
  54. up Do Czechs rejoyce that Czesio combs his hair.
  55. up Little daughter of inhabitant of Constantinople
  56. up Loyal Jola (female name) separated (individualized) herself from the enthusiastic crowd.
  57. up (The) King's clown has the disobedient Miniature Pinscher under the heater.
  58. up Autumn has crowned the branches with a compliant procession of colours.
  59. up Jezy lies next to a tower and doesn't believe that on the top of the tower lies a bat's nest.
  60. up A toothbrush chirps/twitters something to another toothbrush in a briefcase.
  61. up This wallpaper is here, that wallpaper is there.
  62. up Goeorg Gżegżółka (Polish surname) from Grzegorzowo (a village name) dug out a well dug comb, which was dug with a fungi comb by Grzes Grzegrzółka from Grzegorzowo.
  63. up Through a Przemysl (a city in south eastern Poland) wheat (field) came a smuggled (bootleg) through a pass of wheat prioress of a leading order.
  64. up Gregory Gżegżółkiewicz fumbled with a comb in mushroom because he got stuck in quaggy patch/bed (patch in vegetable garden - like cabbage path or row).
  65. up A black woodpecker willingly cut the stump.
  66. up Are the three zither-woman-players are playing on zither or reading quotations from Tacitus?
  67. up A bumble-bee fall on a hull and a hull on a bud. The bud busted and the hull busted and a bumble-bee was frightened. German: Es fiel ne Hummel auf 'ne Schote und ne Schote auf 'ne Knospe. Die Knospe platzte, die Schotte platze und die Hummel erschrak.
  68. up I am glad that you enjoyed (it).
  69. up Szczepan Szczygieł (Szczepan Goldfinch) from Grzmiące Bystrzyce (Roaring Streams) wanted to get a hair-cut before a baptism. But since he wasn't used to trimming his hair by himself he went to his brother-in-law: 'Dear brother-in-law!' 'Dear brother-in-law, would you please give me a quick hair-cut because I have a baptism to attend in an hour' 'Piece of cake' - replied his brother-in-law. 'Wife, hand me a jagged razor! Szczepan's hair will be trimmed into a stubble, by this jagged razor.' Having heard this terrible news, Szczepan Szczygieł screamed 'Goodbye'. And through flower beds beyond a highway he fled away untrimmed.
  70. up Deer on the Rhein river are no lay-abouts.
  71. up Stay away, gray nightmare! This is not love-making, it is a pair in galligaskins (a type of trousers).
  72. up Little Maya was walking and scolding the shalm (reed instrument).

Dziekuje

Rafal, Lea Andrusz, Adam Antolski, Marta Baranowska, Monika Barlow, Katarzyna Bednarska, Bartek Bednarski, Anton Bespalov, Kasia Białowąs, Mizerski Bogdan, Jurgis Butkus, Ewa Callahan, Malgorzata Cascioni, Jan Domaradzki, Agata Dusko, Greg Erwin, Alex Gacka, Staszek Gierlicki, Mariusz Gruza, Grzegorz Grzenia, Lilian Haruoja, Bolek Hrycyna, Ewa Jaworska, Zbigniew Kajca, Konrad Kaszuba, Jan Kiezebrink, Jerzy Koch, Anna Kopij, Wladek Kopinski, Dariusz Korzeniowski, Agata Kowalak, Pawel Kowalski, Piotr Kozmin, Maja Krasiewicz, Darek Kubala, Robert Kukuczka, Andrzej Machulec, Zbigniew I. Maj, Agnieszka Majeran, Tomasz Majeran, Tomasz Majeran, Christian Melsheimer, Witold Mizerski, Andrzej Mleczko, Krzysztof Naumczuk, Artur Nowak, Magdalena Nowak, Ivonna Nowicka, Aron Oleszczuk, Agata Olszak, Brendan Pawlowski, Rob Pietrzak, Michal Potocki, Jakub Rudzinski, Adam Rugala, Pawel Ryszawa, Hanna Schmid, geb. Rutecki, Jarek Sobczak, Pawel Stefanczyk, Anka Stonert, Magdalena Stróżyńska, Mikolaj F. Swidzinski, Tomasz Wegrzanowski, Zofia Wiśniewska, Anna Zgierun, Gwido Zlatkes, Marek Zukowski, Karol Zwiruk

Links

Ethnologue (Languages of the World): Polish


[ Send a new tongue twister | Return to Index | Top of page ]


Bookmark this Page with

del.icio.us del.icio.us  |  Digg Digg  |  Facebook Facebook  |  Newsvine Newsvine

NowPublic NowPublic  |  Reddit Reddit  |  Stumbleupon Stumbleupon  |  my bookmarks my bookmarks

Compilation © 1996-2013 by Mr.Twister

For professional text services and translations for German, English and Russian visit:
www.uebersetzung.at | www.beste-uebersetzung.de | www.best-translations.com

http://www.uebersetzung.at/twister/pl.htm was last updated on 2013-01-04.